Globalny rynek zapotrzebowania na tłumaczenia rośnie – prognozy dla rynku przekładów mówią o wartości 37 miliardów osiągniętej w 2018 roku. Z czego połowę stanowić ma prognoza dla rynku europejskiego. (W Polsce ten rynek wart jest około miliarda złotych). Oznacza to jedno – tłumaczenia mają przyszłość! Jak zatem wpasować się w trendy i odnieść oszałamiający sukces zakładając własne biuro tłumaczeń?
Jak sprofilować własną firmę?
Czym wyróżnić się spośród pozostałych 60 tys. polskich firm tłumaczeniowych by przyjmować te najbardziej intratne zlecenia z sektora tłumaczeń prawnych i medycznych? Specjalistyczne tłumaczenia dla firm to profil, który prezentuje większość renomowanych agencji tłumaczeń. Większość społeczeństwa nie radzi sobie – mimo wzrostu zainteresowania edukacją językową – z przekładem bardziej zaawansowanego języka profesjonalistów. Prawo i medycyna, a także języki branżowe to te komunikaty, z których odczytaniem klienci biur tłumaczeń mają najwięcej problemów, mimo sprawnego posługiwania się językami obcymi w innych sferach funkcjonowania zawodowego, np. negocjacyjnych. Każda szanująca się agencja tłumaczeń wita klientów korporacyjnych z otwartymi ramionami. Do gry wchodzą chiński i japoński Warto o tym pomyśleć i odpowiednio się przygotować, bo w przyszłości to właśnie tłumaczenia z tych języków zajmą mocną pozycję wśród zlecanych przekładów w związku z powiązaniami gospodarczymi z firmami azjatyckim, a także innymi inicjatywami. Języki skandynawskie również zyskują na popularności. Przyczyną odpowiedzi na zapotrzebowania rynku usług translatorskich na tłumaczy z języków dwie dekady temu nazywanych nietypowymi i egzotycznymi jest też nasycenie się obecnością tłumaczy przekładających z angielskiego. Oczywiście profesjonaliści o wysokich standardach zawodowych nadal są w cenie, ale firmy tłumaczeniowe często zadowalają się początkującymi w branży, którzy nie mogą dyktować warunków i których nazwisko jeszcze nie jest synonimem jakości przekładu.
Tłumaczenia literackie – czy są opłacalne?
Na pewno tak. Na rynku wydawniczym pojawiają się ciągle nowe podmioty, które starają się ugruntować swoją pozycję poszukując powieściowego hitu, który pozwoli i m zaistnieć i zarobić. Nawet mimo tego, że wzrasta liczba czytających książki w języku oryginału to przecież nie jest to tendencja dominująca, tak więc agencja tłumaczeń specjalizująca się w tłumaczeniach literackich w dalszym ciągu wykonuje sporo takich zleceń. Wzrasta jednakże oczekiwanie jakości takiego przekładu – by był zgodny z duchem oryginału, poprawny językowo i zrozumiały, co nie jest wcale takie oczywiste dla niektórych tłumaczy. Profesja tłumacza literackiego wymaga bowiem talentu i absolutnej perfekcji lingwistycznej. Certyfikaty, którymi może pochwalić się biuro tłumaczeń mogą ułatwić wybór. Przewagę ma też po prostu doświadczenie i imponujące portfolio tłumacza, zwłaszcza w przypadku przekładów literatury pięknej.
Źródła: - strona biznes.newseria.pl:http://www.biznes.newseria.pl/news/polski_rynek_tlumacze,p610133058
Byłeś świadkiem jakiegoś wypadku lub innego zdarzenia? Wiesz coś, o czym my nie wiemy albo jeszcze nie napisaliśmy? Daj nam znać i zgłoś swój temat!
Wypełnij formularz lub wyślij pod adres: [email protected].Kontakt telefoniczny z Redakcją Bolec.Info: +48 693 375 790 (przez całą dobę).